Euroinnova Business School

Master traduccion frances

MASTER TRADUCCION FRANCES: Master en Traduccion e Interpretacion en Frances + Titulacion Universitaria

Homologado

(15)
Master en Traduccion e Interpretacion en Frances + Titulacion Universitaria

Master Traduccion Frances. Realiza este Master Online de Traduccion e Interpretacion en Frances. Hazte especialista en Traduccion en Frances, gracias a este Master con Titulación Universitaria de Frances B2.

APROVECHA ESTE DESCUENTO POR TIEMPO LIMITADO
MÉTODO DE PAGO
Pago Efectivo
Pago Efectivo
SuRedEfectyVia Baloto
Tarjeta Crédito/Débito
Tarjeta Crédito/Débito
VisaMasterCardCrédito Fácil CODENSAAmerican ExpressDinersClub International
PayPal
Amazon Pay
Pago en banco
Pago en banco
DaviviendaBanco de BogotáBancolombia
Transferencia bancaria
Transferencia bancaria
PSE
WesternUnion
Banco AV VillasBanco Caja SocialBanco ColpatriaBanco de BogotaBanco de OccidenteBanco FalabellaBanco GNB SudamerisBBVA ColombiaHelm BankRedMovilCitibank ColombiaCorpbanca Colombia
Pago a Plazos
Pago a Plazos
VisaMasterCard
560456 COP / mes en Cuotas, SIN INTERESES
Condiciones legales
Información básica sobre Protección de Datos aquí

En el siguiente punto se procedera con la forma de pago

Master Online Curso  homologado Cursos Homologados Rey Juan Carlos EuroinnovaMaster Online Curso  homologado Cursos Homologados Rey Juan Carlos EuroinnovaCurso Homologado por la universidad rey juan carlosCurso online EuroinnovaTitulación con la APOSTILLA de la HayaMiembro de CLADEA - Consejo Latinoamericano de Escuelas de Administración

Duración:800 horas

Modalidad: Master Online

Precio: 8011318 COP 3362734 COP
Titulación Múltiple: - Titulación de Master en Traducción e Interpretación en Francés con 600 horas expedida por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL como Escuela de Negocios Acreditada para la Impartición de Formación Superior de Postgrado y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales - Titulación Universitaria de Francés B2 con 200 horas acreditada por la Universidad Rey Juan CarlosSi lo desea puede solicitar la Titulación con la APOSTILLA DE LA HAYA (Certificación Oficial que da validez a la Titulación ante el Ministerio de Educación de más de 200 países de todo el mundo. También está disponible con Sello Notarial válido para los ministerios de educación de países no adheridos al Convenio de la Haya.
Material Didáctico entregado con este Master Online
Manual Master en Traduccion e Interpretacion en Frances + Titulacion Universitaria Curso Online 100% Calidad

Temario

Características generales del Master Online

Información Complementaria

Opiniones de nuestros alumnos

7 razones para realizar este Master Online

¡MATRICULATE YA! ENVIAR A UN AMIGO Curso Bonificado

PARTE 1. TRADUCCIÓN FRANCESA

MÓDULO 1. TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
  1. Introducción
  2. Objetivos
  3. Historia
  4. Proceso traductor
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción audiovisual
  4. Traducción especializada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
  1. Adaptación
  2. Calco
  3. Paráfrasis?
UNIDAD DIDÁCTICA 4. DOCUMENTACIÓN
  1. Técnicas de documentación e investigación
  2. Fuentes y recursos documentales
UNIDAD DIDÁCTICA 5. TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS
  1. Localización e internacionalización
  2. Herramientas informáticas para traductores
UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
  1. Fiscalidad para traductores autónomos
  2. Aspectos deontológicos
  3. Mercado de la traducción

MÓDULO 2. ASPECTOS PRÁCTICOS TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL: CARACTERÍSTICAS Y DESTREZAS BÁSICAS

PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL CONOCIMIENTO EXPERTO Y LA COMPETENCIA TRADUCTORA
  1. El Conocimiento Experto y la Competencia Traductora
  2. - El conocimiento experto

    - La competencia traductora

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL PROCESO DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS EN TRADUCCIÓN
  1. El proceso de resolución de problemas en traducción
  2. - Los procesos de resolución de problemas

    - Estrategias globales y estrategias específicas

    - La resolución estratégica de problemas

UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA NOCIÓN DE PROBLEMA EN TRADUCCIÓN
  1. La Noción de Problema en Traducción
  2. 1.1 Aproximaciones a la definición de problema en traducción
  3. - Clasificación de los problemas de traducción

UNIDAD DIDÁCTICA 4. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
  1. Estrategias de Traducción
  2. - Procesos estratégicos de traducción

    - Estrategias vs. Técnicas de traducción

    - Traducción directa y traducción oblicua

UNIDAD DIDÁCTICA 5. EL PRÉSTAMO
  1. El Préstamo
  2. - Préstamos de uso común

    - Préstamos que sustituyen palabras autóctonas

    - Préstamos de uso poco común

UNIDAD DIDÁCTICA 6. EL CALCO
  1. El Calco
  2. - El calco léxico

    - El calco ortográfico

    - El calco tipográfico

    - El calco sintáctico

UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN LITERAL
  1. La Traducción Literal
UNIDAD DIDÁCTICA 8. LA TRANSPOSICIÓN
  1. La Transposición
  2. - Transposición adverbio/verbo

    - Transposición adverbio/sustantivo

    - Transposición adverbio/adjetivo

    - Transposición verbo/sustantivo

    - Transposición adjetivo/verbo

    - Transposición artículo indefinido/artículo definido

    - Transposición posesivo/artículo definido

UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA MODULACIÓN
  1. La Modulación
  2. - Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo particular

    - La modulación explicativa

    - La parte por el todo

    - Una parte por otra

    - Inversión de términos o del punto de vista

    - Lo contrario negativado

    - Cambio de comparación o de símbolo

    - Forma usual por una culta

    - Modulación de los grandes signos

UNIDAD DIDÁCTICA 10. LA EQUIVALENCIA
  1. Equivalencia
  2. - Equivalencia tipo A=A

    - Equivalencias tipo A=0 y 0=A

UNIDAD DIDÁCTICA 11. LA ADAPTACIÓN
  1. La Adaptación
  2. - Adaptación por creación

    - Adaptación por equivalencia situacional

    - Adaptación por exoticismo

    - Adaptación por expansión

    - Adaptación por omisión

    - Adaptación por puesta al día

    - Adaptación por variación léxica

PARTE 3. TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS: HERRAMIENTAS Y RECURSOS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL ENTORNO DE TRABAJO DEL TRADUCTOR
  1. El Entorno de Trabajo del Traductor
  2. La estación de trabajo del traductor
  3. - Hardware

    - Software

    - Otras herramientas y recursos

    - Internet

    - La comunicación electrónica

UNIDAD DIDÁCTICA 2. LOS TEXTOS EN EL ORDENADOR
  1. Los textos informatizados
  2. Formatos de codificación de caracteres
  3. El hipertexto
  4. HTML
  5. XML
  6. - Estructura de los documentos XML

    - Las seis reglas para crear documentos XML bien formados

UNIDAD DIDÁCTICA 3. LOS TIPOS DE ARCHIVOS
  1. Extensiones de los archivos
  2. Formatos ofimáticos
  3. - El texto plano

    - El texto con formato

    - El texto enriquecido

    - El documento portable

    - La presentación de diapositivas

    - Las hojas de cálculo

  4. Permisos de los archivos
  5. Archivos comprimidos
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOS PROCESADORES DE TEXTO
  1. Los Procesadores de Texto
  2. - Microsoft Word

    - WordPerfect

    - Google Docs

    - Apache OpenOffice Writer

UNIDAD DIDÁCTICA 5. LOS GESTORES DE TERMINOLOGÍA
  1. La terminología en proyectos de traducción
  2. Los sistemas de gestión terminológica
  3. Las bases de datos
UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (TA)
  1. Origen de la Traducción Automática
  2. Las limitaciones de la Traducción Automática
  3. - Limitaciones que afectan a la inteligibilidad y la fidelidad

    - Limitaciones que afectan a la precisión

    - Limitaciones que afectan al estilo

  4. Exigencias de la Traducción Automática
  5. Ventajas de la Traducción Automática
UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)
  1. Traducción Asistida por Ordenador (TAO)
  2. El proceso de traducción con un sistema de traducción asistida
  3. Entorno de trabajo en la traducción asistida
  4. - Consulta a memorias de traducción

    - Consulta a glosarios y diccionarios

    - Combinación de traducción asistida y Traducción Automática

    - Tratamiento de formatos

  5. Pasos en el proceso de traducción con traducción asistida
  6. - Tratamiento del formato

    - Segmentación: el formato SRX

    - Formatos de proyectos de traducción: el formato XLIFF

    - Asignación de recursos a un proyecto de traducción

    - Traducción

    - Revisión dentro de la herramienta de traducción asistida

    - Creación de los documentos traducidos

    - Revisión en formato final

    - Gestión de los recursos generados

UNIDAD DIDÁCTICA 8. INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN
  1. Localización vs. Internacionalización
  2. Elementos del sitio web
  3. Herramientas para la localización
  4. Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas en la localización
  5. Otras herramientas para la localización

PARTE 4. REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA REVISIÓN, EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
  1. Introducción
  2. Concepto de revisión y tipos
  3. Principios y parámetros de la revisión
  4. El revisor
  5. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y POST-EDICIÓN
  1. Introducción
  2. La traducción automática
  3. - Tipos de traducción automática

    - Características de los sistemas de traducción automática

  4. La pre-edición y la post-edición
  5. Diferencias entre la post-edición en la traducción automática y la revisión tradicional
  6. El post-editor en la traducción automática
  7. Los escenarios de la traducción controlada en la post-edición
  8. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 3. PROCESO DE TRADUCCIÓN Y HERRAMIENTAS DE POST-EDICIÓN
  1. El proceso de traducción
  2. Las herramientas de post-edición
  3. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 4. CORRECCIÓN DE ESTILO
  1. Definición de estilo
  2. La edición estilística
  3. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 5. EDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS: TRATAMIENTO GRÁFICO
  1. Introducción
  2. La maquetación
  3. - Herramientas de maquetación

    - Los documentos maquetados

  4. La imagen digital
  5. - Formatos de imagen

    - Editores de imagen

  6. Proceso de edición de documentos gráficos
  7. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 6. EDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS: TRATAMIENTO TEXTUAL
  1. Introducción
  2. El proceso de edición
  3. - Concepto de edición

    - Los actores en el proceso edición

    - Las fases del proceso de edición en la traducción

  4. La preservación del formato
  5. - Los editores WYSIWYG en traducción

    - Extracción del texto y reinserción

    - Resaltar y proteger el código de formato

  6. Tratamiento de textos
  7. - Tipos de aplicaciones de tratamiento de textos

    - Etiquetas y hojas de estilo

  8. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 7. EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TEXTOS POST-EDITADOS
  1. Definiciones
  2. Evaluación de la calidad
  3. Evaluación de la calidad en la traducción automática
  4. Autoevaluación

PARTE 5. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA CALIDAD EN LA TRADUCCIÓN
  1. Introducción
  2. Los estándares de calidad
  3. - La norma LISA QA Model

    - La norma DIN 2345

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL GESTOR DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
  1. Introducción
  2. La figura del gestor de proyectos
  3. - Habilidades del gestor de proyectos

  4. El gestor de proyecto y los directores funcionales
  5. El gestor de proyecto y los stakeholders
  6. Gestión del estrés
  7. - Mecanismos organizacionales para la gestión del estrés

  8. Gestión de riesgos
UNIDAD DIDÁCTICA 3. HERRAMIENTAS PARA EL GESTOR DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
  1. Introducción
  2. Las herramientas de gestión de proyectos de traducción
  3. - Bases de datos interna

    - Microsoft Project

    - LTC Organiser

    - Projetex

    - SDL Teamworks

  4. Herramientas de gestión terminológica
  5. - Identificar y evaluar la documentación especializada

    - Herramientas de investigación terminológica

    - Herramientas de gestión terminológica en la interpretación

UNIDAD DIDÁCTICA 4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
  1. Introducción
  2. La gestión de proyectos
  3. - Fases de la gestión de proyectos en la traducción

    - Análisis de proyectos

UNIDAD DIDÁCTICA 5. TIPOS DE CLIENTES
  1. Introducción
  2. La traducción desde la perspectiva del cliente
  3. Tipos de clientes
  4. Diferencias con los clientes
  5. La satisfacción del cliente
UNIDAD DIDÁCTICA 6. TIPOS DE ENCARGOS
  1. Introducción
  2. El encargo de traducción
  3. Confiabilidad y fidelidad en la traducción
  4. - Confiabilidad y fidelidad en la traducción de textos especializados

  5. Presupuesto del encargo de traducción
UNIDAD DIDÁCTICA 7. GESTIÓN DE CONFLICTOS
  1. Introducción
  2. Origen del conflicto
  3. Tipos de conflicto
  4. Conflictos con el equipo de proyecto
  5. Conflictos con clientes y proveedores
  6. Formas de resolución de conflictos
  7. - Formas alternativas de resolución de conflictos

UNIDAD DIDÁCTICA 8. ENTREGA DEL ENCARGO
  1. Introducción
  2. Recopilación y transferencia de documentos para la entrega al cliente
  3. Evaluación del encargo
  4. Cierre del encargo

PARTE 6. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
  1. Introducción
  2. La subtitulación
  3. - Evolución en la tarea de subtitulación

  4. Tipos de subtítulos
  5. Métodos para la subtitulación
  6. Herramientas de subtitulado
  7. Subtitulado para personas sordas o con discapacidad auditiva
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
  1. Introducción
  2. Las fases del doblaje
  3. El ajuste del doblaje: la sincronía
  4. El guión
  5. - La segmentación del texto en ?takes?

    - La inserción de símbolos de doblaje

  6. La oralidad prefabricada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. VOICE-OVER
  1. Introducción
  2. Definición y noción del término voiceover
  3. Técnicas de sincronización en voiceover
  4. Voiceover en géneros de ficción y no ficción
UNIDAD DIDÁCTICA 4. ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS VISUALES
  1. Introducción
  2. La accesibilidad
  3. - Accesibilidad sensorial

    - Accesibilidad física

    - Accesibilidad a las colecciones y la investigación

  4. Modalidades de traducción accesible
  5. Turismo accesible
  6. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 5. AUDIODESCRIPCIÓN PARA CIEGOS
  1. Introducción a la audiodescripción
  2. Información visual y auditiva
  3. - El flujo de información visual

    - El flujo de información auditiva

  4. Tipos de audiodescripción
  5. Perfil profesional del audiodescriptor
  6. La audiodescripción en los distintos medios
  7. - La audiodescripción en directo

UNIDAD DIDÁCTICA 6. ERRORES IDIOMÁTICOS EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
  1. Introducción
  2. Taxonomía de los errores en TAV
  3. - Sentido del TO ? Sentido del TM

    - Incorrección formal del traductor

    - Omisiones

    - Pérdida de información sociolingüística inmersa en el plano fonético

    - Uso inadecuado o poco conocimiento de la lengua meta

    - Errores de sintaxis y gramática

  4. Vicios idiomáticos
  5. - Anacoluto

    - Ambigüedad

    - Barbarismo

UNIDAD DIDÁCTICA 7. LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE
  1. Introducción
  2. La influencia a nivel internacional del software americano
  3. Formatos en la localización de software
  4. - Archivo de recursos

    - Archivos binarios

    - Archivos HTML

    - Archivos XML

    - Archivos XLIFF

  5. La localización de software
  6. - Herramientas de localización de software

  7. Las pautas a seguir en la localización de software
UNIDAD DIDÁCTICA 8. LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES MÓVILES
  1. Introducción
  2. Las aplicaciones móviles
  3. - Diseño y desarrollo de una aplicación móvil

    - Tipos de aplicaciones

  4. La localización de aplicaciones móviles
  5. - Retos en la localización de aplicaciones móviles

UNIDAD DIDÁCTICA 9. LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS WEB
  1. Introducción
  2. Tipos de páginas web
  3. - Webs estáticas

    - Webs dinámicas

  4. La localización de páginas web
  5. - Los géneros Web

    - Localización de webs dinámicas y estáticas

    - La localización web y las estrategias de diseño

    - Herramientas de localización web

  6. Los actores en el proceso de localización de páginas web
UNIDAD DIDÁCTICA 10. LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
  1. Introducción
  2. Definición de videojuego
  3. Géneros de videojuegos
  4. GILT
  5. - Internacionalización

    - Localización

PARTE 7. FRANCÉS B2

UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA VIDA FAMILIAR
  1. Comprensión oral: El tiempo en familia
  2. Transcripción del tiempo en familia
  3. Los adjetivos calificativos
  4. Comprensión escrita: La repartición de las tareas de la casa
  5. Lectura: La repartición de las tareas de la casa
  6. La comparación
  7. El superlativo
  8. Gramática: El presente y las excepciones
  9. Los verbos del primer grupo
  10. Los verbos del segundo grupo
  11. Los verbos del tercer grupo
  12. Expresión escrita: ¿Cómo redactar un email informal?
  13. Redactar un email informal
  14. ¿Cómo comenzar y terminar un email?
UNIDAD DIDÁCTICA 2. LAS VACACIONES
  1. Comprensión oral: Destinos vacacionales
  2. Transcripción de destinos vacacionales
  3. Los pronombres demostrativos
  4. Comprensión escrita: Las vacaciones ideales y tipos de actividades
  5. Lectura: Las vacaciones ideales
  6. Los adjetivos indefinidos
  7. Gramática: El imperfecto
  8. Definición
  9. Uso
  10. Formación
  11. Modificación de la ortografía
  12. Expresión escrita: ¿Cómo redactar una historia?
  13. Pautas para escribir una historia
  14. Estructura de una historia
UNIDAD DIDÁCTICA 3. UN NUEVO TRABAJO
  1. Comprensión oral: El primer día en el trabajo
  2. Transcripción del primer día en el trabajo
  3. El participio presente
  4. El adjetivo verbal
  5. Comprensión escrita: El empleo de los jóvenes
  6. Lectura: El empleo de los jóvenes
  7. El participio pasado
  8. Gramática: El Pasado
  9. Definición
  10. Uso
  11. Formación
  12. Expresión escrita : ¿Cómo redactar una carta formal?
  13. Pautas para redactar una carta formal
  14. Estructura
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LA CULTURA Y EL OCIO
  1. Comprensión oral: ¿Concierto o teatro?
  2. Transcripción del ¿Concierto o teatro?
  3. Las preposiciones
  4. Comprensión escrita: Los programas de televisión
  5. Lectura: Los programas de televisión
  6. Las preposiciones relacionadas con un lugar geográfico
  7. Gramática: El futuro
  8. Definición
  9. Uso
  10. Formación
  11. Expresión escrita: ¿Cómo redactar un ensayo?
  12. Estructura
  13. Etapas
  14. Frases y expresiones útiles
UNIDAD DIDÁCTICA 5. LAS REBAJAS
  1. Comprensión oral: ¿Las compras tradicionales o las compras online?
  2. Transcripción de ¿Las compras tradicionales o las compras online?
  3. Los pronombres relativos simples
  4. Comprensión escrita: ¿Qué supermercado elegir?
  5. Lectura: ¿Qué supermercado elegir?
  6. Los pronombres relativos compuestos
  7. Gramática: El condicional simple
  8. Definición
  9. Uso
  10. Formación
  11. Expresión escrita: ¿Cómo redactar una crítica?
  12. ¿Qué es una crítica?
  13. Pautas para redactar una crítica
  14. Expresar su opinión
UNIDAD DIDÁCTICA 6. EL MEDIO AMBIENTE
  1. Comprensión oral: ¿Cómo limpiar con productos ecológicos?
  2. Transcripción de ¿Cómo limpiar con productos ecológicos?
  3. Los adverbios
  4. Los adverbios de modo
  5. Comprensión escrita: Proteger nuestro planeta
  6. Lectura: Proteger nuestro planeta
  7. Dificultades de empleo de algunos adverbios
  8. Gramática: El presente de subjuntivo
  9. Definición
  10. Uso
  11. Formación
  12. Expresión escrita: ¿Cómo redactar un artículo?
  13. Pautas para redactar un artículo de prensa
  14. Estructura
  15. Algunos consejos
Resumen salidas profesionales Master Online
Este Master en Traducción e Interpretación en Francés le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción e Interpretación en Francés desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo.
Objetivos Master Online Master en Traduccion e Interpretacion en Frances + Titulacion Universitaria
- Conocer las bases de la traducción. - Aprender las diferentes estrategias de traducción y resolución de problemas. - Aplicar la traducción con las nuevas tecnologías utilizando diferentes herramientas y recursos. - Aprender a revisar, editar y posteditar textos traducidos. - Llevas a cabo la gestión de proyectos de traducción. - Aprender las bases de la traducción audiovisual. - Traducir textos del francés.
Salidas profesionales Master Online
Traducción e Interpretación
Para que te prepara este Master Online
Este Master en Traducción e Interpretación en Francés le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción.
A quién va dirigido este Master Online
Este Master en Traducción e Interpretación en Francés está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia.
Metodología del Master Online
Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.

La traducción y la interpretación de lenguas es uno de los sectores con mayor dinamismo.  Algo coherente si tenemos en cuenta el  mundo interconectado en el que nos encontramos. Los idiomas como el inglés, el alemán el francés o el español, son las principales lenguas a nivel global, por lo que la capacidad de realizar una traducción e interpretación en estos idiomas,  presenta oportunidades profesionales enormes. 

Para desarrollar correctamente tareas relacionadas con la traducción y la interpretación, las actividades prácticas se presentan como las estrategias más idóneas para adquirir un nivel alto de fluidez. Este máster tiene carácter universitario sobre el que puedes consultar toda la información detalla en la página web. Los estudios de español, alemán, francés e inglés, requieren de un programa de estudios perfectamente estructurado. 

En el  máster que ofrece Euroinnova Formación, los alumnos aprender prácticamente sin darse cuenta gracias, precisamente, a este tipo de prácticas que aportan un componente de diversión y entretenimiento mayor. Los estudios de traducción e interpretación deben contemplar diferentes situaciones, ya sea el idioma que se trate el inglés, el alemán o el español. Las actividades prácticas resultan cruciales para el correcto aprendizaje. Este máster, se asemeja el que se ofrece desde el estudio universitario

La capacidad de comunicarte en varias lenguas e idiomas te ofrecerá la capacidad de adentrarte en este sector profesional, desarrollando tu carrera laboral. 

Opiniones Master Traduccion Frances

Nuestros alumnos opinan sobre el Master Online Master en Traduccion e Interpretacion en Frances + Titulacion Universitaria

Bueno
Por ÁNGELA el 05-07-2018

Que he aprendido:

algo mas de frances

Lo que mas me ha gustado:

la gramatica

He echado en falta:

mejores ejercicios y expresion oral

MADRID
Bueno
Por RAQUEL J. C. el 12-08-2018

Que he aprendido:

refrescar el frances que estuve estudiando hace años

Lo que mas me ha gustado:

los ejercicios

He echado en falta:

mas comprension oral ya que la pronunciacion en frances es complicada y considero que en el curso faltan mas ejercicios orales y de pronunciacion

VALENCIA/VALÈNCIA
Genial
Por JUAN FRANCISCO R. B. el 17-03-2018

Que he aprendido:

bastante

Lo que mas me ha gustado:

casi todo en general

He echado en falta:

nada

SEVILLA
Genial
Por JUAN FRANCISCO R. B. el 23-05-2018

Que he aprendido:

lo suficiente

Lo que mas me ha gustado:

todo en general

He echado en falta:

nada

SEVILLA
Bueno
Por MANUEL el 14-08-2018

Que he aprendido:

Perfeccioné mucho mi nivel de francés.

Lo que mas me ha gustado:

Las actividades propuestas.

He echado en falta:

Nada.

CORUÑA (A)
Bueno
Por MANUEL el 08-08-2018

Que he aprendido:

Perfeccioné mucho mi nivel de francés.

Lo que mas me ha gustado:

Las actividades propuestas.

He echado en falta:

Nada.

CORUÑA (A)
Bueno
Por Noelia el 20-07-2018

Que he aprendido:

Repasar el francés básico que tenía olvidado

Lo que mas me ha gustado:

CDROM multimedia

He echado en falta:

Nada, todo bien

ASTURIAS
Genial
Por MARIA TERESA C. R. el 19-07-2018
MATRÍCULA VERIFICADA

Que he aprendido:

Nociones básicas

Lo que mas me ha gustado:

Todo

He echado en falta:

El profesor presente

JAÉN
Bueno
Por PILAR C. S. el 20-09-2018

Que he aprendido:

he refrescado conocimientos

Lo que mas me ha gustado:

el tipo test

He echado en falta:

corrección de redacciones

HUESCA
Genial
Por PATRICIA B. D. el 04-10-2018

Que he aprendido:

Detalles para perfeccionar el francés medio.

Lo que mas me ha gustado:

La parte específica del temario, muy útil en situaciones cotidianas.

He echado en falta:

Nada.

Comentarios:

10

SAJONIA
Bueno
Por Alberto V. J. el 12-10-2018

Comentarios:

Me decidí por el curso porque deseaba adquirir más conocimientos de francés. He aprendido, sobre todo, vocabulario. Lo que más me ha gustado del curso ha sido el aprender nuevo vocabulario. He echado en falta un diccionario para buscar palabras desconocidas.

RIOJA (LA)
Genial
Por IGNACIO S. R. el 24-07-2018

Que he aprendido:

Todo lo básico para poder aprender francés-

Lo que mas me ha gustado:

Todo me ha gustado mucho.

He echado en falta:

Más audios.

MADRID
Bueno
Por RAQUEL E. M. el 29-03-2018

Que he aprendido:

He aprendido a manejar el idioma a nivel básico

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado mucho el sistema multimedia de aprendizaje

He echado en falta:

He echado en falta práctica oral, como diálogos

MADRID
Bueno
Por María Luisa el 26-07-2018

Comentarios:

A mí me ha servido para aprender lo que no sabía y mejorar lo ya aprenddo. El curso se lo recomiendo a cualquier persona que esté motivado para aprender idiomas. También es importante y necesario de cara al mundo laboral.

MADRID
Genial
Por MICHAELA B. N. el 29-09-2018

Que he aprendido:

He profundizado mucho

Lo que mas me ha gustado:

Lo que más me ha gustado es el CD, es muy divertido con los trabajos

HUESCA
* Todas las opiniones sobre el Master Online Master en Traduccion e Interpretacion en Frances + Titulacion Universitaria aquí recopiladas han sido rellenados de forma voluntaria por nuestros alumnos a través de un formulario que se adjunta a todos ellos junto a los materiales o al finalizar su curso en nuestro campus Online en el que se les invita a dejarnos sus impresiones a cerca de la formación cursada.

1º GARANTÍA

Mas de 20 años de experiencia con un record del 96% de satisfacción en atención al alumnado y miles de opiniones reales de nuestros alumnos satisfechos nos avalan. Matricúlate con el 100% de Garantía en este Master Online, y si no estás satisfecho con el material en 7 días te devolvemos tu dinero.

Opiniones Euroinnova Google Opiniones Euroinnova Facebook Opiniones Euroinnova Ekomi

2º CONFIANZA

Matricúlate en el Master en Traduccion e Interpretacion en Frances + Titulacion Universitaria con TOTAL CONFIANZA. Euroinnova cuenta con el sello de Confianza Online que podrás encontrar en tus webs de Confianza. Además colaboramos con las mas prestigiosas Universidades, Administraciones Públicas y Empresas de Software a nivel nacional e internacional.

3º CALIDAD AENOR

Todos los procesos de enseñanza-aprendizaje siguen los mas rigurosos controles de calidad extremos, estando certificados por AENOR por la ISO 9001 y llevando a cabo auditorias externas anuales que Garantizan la máxima calidad AENOR.

Euroinnova Calidad

4º EQUIPO EUROINNOVA

Nos sentimos orgullosos de nuestro equipo formado por más de 50 Profesores especialistas y más de 100 colaboradores externos a tu entera disposición en este Master en Traduccion e Interpretacion en Frances + Titulacion Universitaria, todo ello junto a más de 20 años de experiencia y miles de alumnos formados nos permiten garantizar la Máxima Calidad en la Atención al Alumno

5º BOLSA DE EMPLEO

Disponesmos de bolsa de empleo propia con cientos de ofertas de trabajo relacionadas con este Master en Traduccion e Interpretacion en Frances + Titulacion Universitaria. Euroinnova es agencia de colocación Nº 9900000169 autorizada por el Ministerio de Empleo y Seguridad Social.

Ministerio De Empleo y Seguridad Social Agencia de colocación autorizada Nº 9900000169

6º RESPETUOSOS CON EL ENTORNO

Euroinnova es una empresa comprometida con el medio ambiente, Socialmente responsable y un referente formativo en materia de igualdad de género con una amplia oferta formativa en igualdad, y que mantiene una estrecha colaboración con el Instituto de la Mujer (Escuela Virtual de Igualdad).

Curso Online Master en Traduccion e Interpretacion en Frances + Titulacion Universitaria respetuoso con el Medio Ambiente Responsabilidad Social Corporativa Euroinnova Cursos Online Igualdad

7º MEJOR PRECIO

En Euroinnova Business School le garantizamos la mejor relacion Calidad/Precio en este Master en Traduccion e Interpretacion en Frances + Titulacion Universitaria. Por ello en Euroinnova somos Editores de nuestros propios materiales didácticos, para ello contamos con Editorial propia (Euroinnova Editorial), lo cual abarata los costes y nos hace extremadamente competitivos. Además somos Distribuidores de formación contando con 257 Escuelas de negocios y Centros de Formación que distribuyen nuestra formación como minoristas, pero lógicamente siempre a un precio mayor. Aprovecha y matricúlate con la Entidad matriz beneficiándote de la maxima calidad en este Master Online siempre al mejor precio.

Master en Traduccion e Interpretacion en Frances + Titulacion Universitaria Mejor Precio

Cursos Relacionados

Blogs relacionados con Master Traduccion Frances

CURSO DE FRANCES B1 A DISTANCIA

Gracias al curso de francés B1 a distancia de Euroinnova Formación el alumno conseguirá una titulación que le permite acreditar el dominio de una Lengua Extranjera equivalente al Nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas, tal como establece la Recomendación nºR(98)6 del Comité de Ministros de Estados Miembreos, de 17 de Octubre de 2000.

CURSO SUPERIOR EN FRANCES JURIDICO PARA LAS NEGOCIACIONES COMERCIALES

Euroinnova Business School ofrece el Curso Superior en Francés Jurídico para las Negociaciones Comerciales, y el Instituto Europeo de Asesoría Fiscal (INEAF) expide la Titulación que corresponde a este Curso, avalada por el Centro de Estudios Fiscales de Granada (CEF) y por el Instituto Europeo de Estudios Empresariales (INESEM).

MASTER EXECUTIVE EN DISENO WEB CON JOOMLA Y SEO

Los Máster Executive son Máster totalmente prácticos que enseñan lo que se pide en el mundo de la empresa, dirigidos a trabajadores o a personas que están buscando incorporarse a una.